فصلنامه مترجم – شماره ۱۳ و ۱۴
سال سوم، شماره ۱۳-۱۴، بهار و تابستان ۱۳۷۳
فهرست مطالب:
– نظریه ترجمه: کارکردها و رهنمودها – عباس امام
– روش عینی کردن آزمون ترجمه – بهزاد قنسولی
– فرهنگ اصطلاحات ترجمه: جملات هسته ای – علی خزاعی فر
– مترجم و مسئولیت هایش – گریگوری راباسا – مترجم: انوشه حمزه ای
– گفتگو با بن بلیت، شاعر و مترجم سرشناس شعر آمریکای لاتین – ایرج رزاقی
– گزیده کتب و مقالات ترجمه؛ طرحی کلی پیرامون اصول و ضوابط حاکم بر ترجمه و پژوهش و آموزش آن در دانشگاه – دکتر لطف الله یارمحمدی
– ملاحظاتی در باره نقد ترجمه شعر – مک بیت – مترجم: سیدمحمدرضا هاشمی
– گزیده ترجمه: اللمع فی التصوف – ابونصر سراج طوسی – مترجم: سیدعلی نقوی زاده
– معرفی ترجمه : دوبلینی ها
– یادی از یک مترجم: فرهاد غبرایی
– نقد و ترجمه: نقدی بر ترجمه پیامبر – جواد اسدیان، علی اسدیان
– معرفی و نقد لغتنامه: فرهنگ حسابی – احمد نمائی
– آشفته بازار ترجمه – سیدمحمد روحانی
– کارگاه ترجمه: ترجمه عنوان یک کتاب – کریم امامی
– همراه با مترجم
– بخشی از شعر سفر بیداران – طاهره صفارزاده – مترجم: علی خزاعی فر
نقد ادبی
– بیگانگی در رمان های یوکیو میشیما – دیوید دابلیو اتکینسن – مترجم: عبدالله کوثری
– انحطاط ژاپن از دیدگاه میشیما آخرین پیام میشیما – آلیس اچ. هوتن – مترجم: علیرضا نوری گرمرودی
– بخشی از داستان کوتاه میهن پرستی – یوکیو میشیما – مترجم: هرمز عبداللهی
– کنراد و داستایوسکی، و ناتالیا و سونیا – ادوارد واسیولک – مترجم: حشمت کامرانی
– تنوع و عمق نقد ادبی در اروپا – لاورنس آی. لیپکینگ ، ای. والتون لیتز – مترجم: محمدرضا هاشمی یزدان پناه
– مجموعه کتب نسل قلم، کاری نو و سترگ در زمینه ادبیات و نقد ادبی
– اهمیت ادبیات کودک و نوجوان – خسرو هوشیار حسینی ، حسین زاهدی نامقی