فصلنامه مترجم – شماره ۱۱ و ۱۲
سال سوم، شماره ۱۱-۱۲، پاييز و زمستان ۱۳۷۲
فهرست مطالب:
– پیر ترجمه؛ زندگی نامه ای از یوجین نایدا – دکتر مجدالدین کیوانی
– حذف و اضافه در ترجمه – جواد کمالی
– اهمیت مولفه های معنایی فعل در ترجمه – علی خزاعی فر
– گزارشی از غمنامه سزار – شهریار بلور
– زبان معانی القرآن (پاسخ نقد) – محمدباقر بهبودی
– گفتاری در باره دارالترجمه ها و ترجمه رسمی – بهرام دانش
– معرفی ترجمه مکبث
– یادداشت هایی در باره ترجمه – پیتر نیومارک – مترجم: علی خزاعی فر
– از پست و بلند ترجمه (گزیده کتب و مقالات ترجمه)
– نقدی بر فرهنگ اصطلاحات اسامی – محمدرضا دربیگی نامقی
– همراه با مترجم – علی خزاعی فر
– نقد و ویرایش دانشجویی
نقد ادبی
– موقعیت کنونی نقد ادبی در ایران – حسن عابدینی
– ویژگی های بنیادین نقد ادبی روس – رنه ولک – مترجم: عبدالله کوثری
– وحدت و انسجام هکلبری فین – ریچارد پ.آدامز – مترجم: انوشه حمزه ای
– داستان های راجارائو – رابرت جی.ری – مترجم: نیما ابراهیم نژاد
آها! اینجا فقط منابع مختلف معرفی میشن؟ چون چهار تا از مقاله های این جلد تو سایت مگ ایران هم آپلود نشده.