مطالعات ترجمه چیست؟
تا چند دهه پیش، صورت تجویزی بررسیهای ترجمه، یعنی وضع قوانین لازمالاجرا برای ترجمه بر صورت توصیفی آن غالب بود. هرچند در سیر تاریخی بررسیهای ترجمه با آمدن مکاتب جدید نظری پس از سال ۱۹۵۰ میلادی،تحولی در مطالعات ترجمه صورت گرفت و از سال ۱۹۵۵ نظریات توصیفی بسیاری مطرح شد ولی مطالعات ترجمه تا سال ۱۹۷۲ عملاً به عنوان رشتهای مستقل معرفی نشد. بحثهای نظری ترجمه منحصر به بحث تعادل(= هم ارزی) و وفاداری در ترجمه بود و تقسیمبندی انواع ترجمه مثلاً در سه صورت تحتالفظی (literal)، واژه به واژه (word-for-word) و آزاد (free) خلاصه میشد و نهایتاً دغدغههای ترجمه به چگونگی آموزش آن منتهی میشد. یاکوبسن به ماهیت معنای زبانشناختی و تعادل پرداخت، نایدا با گرایشهای آرمانی مسیحیت “علم ترجمه کردن” را مطرح کرد؛ و نیومارک ترجمه را در دو نوع معنایی و ارتباطی توصیف نمود.